I was walking with my friend Madan. We had just had dinner at a chamena and after a filled stomach and an hour worth of walk, we were returning back home. Madan was staying with me for the night. We were talking about Nepal and where it was going, and the incompleteness of the conversation during the evening irked me. The plan was to get back home and resume that which was incomplete.
We were three minutes away from home. From a distance, we heard a group of young men talk. Their tone suggested that there was some disagreement. A few words were uttered and Madan laughed. I did not understand why.
“That’s how thet Nepali gaali works. You can’t swear like that in English,” he said.
I could not grasp which word Madan was referring to but to not make the situation awkward, I nodded in supposed approval. My nod was accompanied by the sudden halt by the man walking in front of us. He waited for us to catch up with him and then continued walking.
“Tei ta. I agree,” he said. “Nowadays, everyone uses the English mf word for everything. In Nepali, every situation has a different word, and you cannot use the same word everywhere too. But these days, whenever someone does something, you always hear mother-father.”
The language theorization amused me. We walked on.